1 |
23:55:16 |
eng-rus |
avia. |
software defined radio |
программно-определяемая радиосистема SDR |
MichaelBurov |
2 |
23:54:33 |
eng-rus |
avia. |
standard IMA SDR radio system |
типовая радиосистема ИМА SDR |
MichaelBurov |
3 |
23:52:10 |
eng-rus |
IT |
digital signal processing module |
модуль цифровой обработки сигналов |
MichaelBurov |
4 |
23:51:19 |
rus |
IT |
цифровая обработка сигналов |
ЦОС |
MichaelBurov |
5 |
23:51:10 |
eng-rus |
IT |
DSP |
ЦОС |
MichaelBurov |
6 |
23:50:30 |
eng-rus |
IT |
ОСРВ ARINC |
операционная система реального времени ARINC |
MichaelBurov |
7 |
23:50:18 |
eng-rus |
IT |
ОС РВ ARINC |
операционная система реального времени ARINC |
MichaelBurov |
8 |
23:50:08 |
eng-rus |
IT |
real time operating system ARINC |
операционная система реального времени ARINC |
MichaelBurov |
9 |
23:48:03 |
rus |
IT |
операционная система реального времени |
ОС РВ |
MichaelBurov |
10 |
23:47:51 |
eng-rus |
IT |
real time operating system |
ОСРВ |
MichaelBurov |
11 |
23:47:27 |
eng |
abbr. IT |
RTOS system |
RTOS |
MichaelBurov |
12 |
23:40:54 |
rus-lav |
gen. |
возрастающая |
pieaugošā |
Night Fury |
13 |
23:35:39 |
rus-ger |
med. |
кровоизлияние в мозг |
Apoplex |
Andrey Truhachev |
14 |
23:33:44 |
rus-ger |
med. |
острое нарушение мозгового кровообращения |
Apoplexie |
Andrey Truhachev |
15 |
23:33:36 |
rus-ger |
med. |
острое нарушение мозгового кровообращения |
Apoplex |
Andrey Truhachev |
16 |
23:32:05 |
eng-ger |
med. |
apoplectic insult |
Apoplex |
Andrey Truhachev |
17 |
23:30:53 |
eng-ger |
med. |
CVA |
Apoplex |
Andrey Truhachev |
18 |
23:30:45 |
eng-rus |
comp., net. |
unified AFDX |
единый AFDX |
MichaelBurov |
19 |
23:30:38 |
eng-ger |
med. |
CVA |
Apoplex |
Andrey Truhachev |
20 |
23:29:54 |
ger |
inf. |
Apoplexie |
Apoplex |
Andrey Truhachev |
21 |
23:29:52 |
eng-rus |
construct. |
Interlocking brick |
кирпичный блок, кирпич с замковым соединением |
daring |
22 |
23:29:45 |
ger |
inf. |
Apoplex |
Apoplexie |
Andrey Truhachev |
23 |
23:29:44 |
eng-rus |
comp., net. |
avionics full duplex switched Ethernet data network |
бортовая коммутируемая дуплексная сеть Ethernet |
MichaelBurov |
24 |
23:26:38 |
eng-rus |
comp., net. |
Full Duplex Switched Ethernet |
полнодуплексная коммутируемая сеть Ethernet |
MichaelBurov |
25 |
23:25:23 |
rus |
avia. |
система предупреждения столкновений TCAS/ACAS |
система ТКАС/АКАС <проф.> |
MichaelBurov |
26 |
23:24:25 |
rus-lav |
gen. |
водорастворимый |
ūdenī šķīstošs |
Night Fury |
27 |
23:24:10 |
eng-rus |
gen. |
privacy |
право на личную жизнь |
Александр_10 |
28 |
23:23:10 |
eng |
avia. |
metnav radar |
metnav |
MichaelBurov |
29 |
23:22:47 |
eng-rus |
avia. |
система ACAS |
система АКАС (проф.) |
MichaelBurov |
30 |
23:22:40 |
eng |
avia. |
metnav radar |
meneonav |
MichaelBurov |
31 |
23:22:08 |
eng-rus |
mil. |
home station |
постоянное место дислокации (части; the permanent location of active duty units and Reserve Component units (e.g., location of armory or reserve center)) |
Taras |
32 |
23:21:32 |
eng-rus |
busin. |
guiding directions |
направляющие указания |
Евгений Тамарченко |
33 |
23:21:27 |
eng-rus |
avia. |
система TCAS |
бортовая система предупреждения столкновений ТКАС (проф.) |
MichaelBurov |
34 |
23:20:16 |
eng-rus |
gen. |
crash at |
ночевать у |
Hand Grenade |
35 |
23:20:06 |
eng |
abbr. avia. |
TCAS/ACAS system |
TCAS/ACAS |
MichaelBurov |
36 |
23:19:08 |
rus-lav |
gen. |
S-аллил цистеин |
S-alil-L-cisteīns |
Night Fury |
37 |
23:18:22 |
eng-rus |
avia. |
Airborne Collision Avoidance System |
система ACAS |
MichaelBurov |
38 |
23:18:21 |
rus |
abbr. avia. |
МНРЛС |
метеонавигационная РЛС |
MichaelBurov |
39 |
23:18:08 |
rus |
abbr. avia. |
МН РЛС |
метеонавигационная РЛС |
MichaelBurov |
40 |
23:18:05 |
rus-ger |
oncol. |
мультицентричность |
Multizentrität (множественные очаги рака в нескольких квадрантах) |
olinka_ja |
41 |
23:18:02 |
eng |
abbr. avia. |
ACAS |
Airborne Collision Avoidance System |
MichaelBurov |
42 |
23:16:01 |
eng-rus |
avia. |
Traffic Alert and Collision Avoidance System |
бортовая система предупреждения столкновений ТКАС (<проф.>) |
MichaelBurov |
43 |
23:15:40 |
eng |
abbr. avia. |
TCAS system |
TCAS |
MichaelBurov |
44 |
23:15:09 |
eng-rus |
mil. |
permanent location |
постоянное место дислокации |
Taras |
45 |
23:14:09 |
rus-lav |
gen. |
серосодержащий |
sēru saturošs |
Night Fury |
46 |
23:14:00 |
eng-rus |
med.appl. |
surface replacement prosthesis |
протез для замены поверхности сустава |
Andrey Truhachev |
47 |
23:11:37 |
eng-rus |
avia. |
Terrain Awareness Warning System |
система TAWS |
MichaelBurov |
48 |
23:11:20 |
rus |
abbr. IT |
МУПД |
модуль универсального процессора данных |
MichaelBurov |
49 |
23:10:47 |
eng |
abbr. IT |
UDPU |
universal data processor unit |
MichaelBurov |
50 |
23:10:33 |
eng-rus |
avia. |
ABCA unit |
комплект ABCA |
MichaelBurov |
51 |
23:10:12 |
eng-rus |
avia. |
ABCA program |
программа ABCA |
MichaelBurov |
52 |
23:09:57 |
eng |
abbr. avia. |
ABCA program |
ABCA |
MichaelBurov |
53 |
23:09:21 |
rus |
abbr. avia. |
РМД |
дальномерный радиомаяк (для определяющее расстояние от воздушного судна до наземной станции) |
MichaelBurov |
54 |
23:08:55 |
eng-ger |
med. |
surface replacement prosthesis |
Oberflächenersatzprothese |
Andrey Truhachev |
55 |
23:07:10 |
eng |
abbr. avia. |
DME |
distance measuring equipment |
MichaelBurov |
56 |
23:05:52 |
eng |
avia. |
identification friend or foe technology |
IFF technology |
MichaelBurov |
57 |
23:05:51 |
rus-ger |
pmp. |
защита от сухого хода |
Trockengehschutz (wikipedia.org) |
Den Leon |
58 |
23:05:40 |
eng |
abbr. avia. |
IFF |
IFF technology |
MichaelBurov |
59 |
23:04:41 |
eng |
abbr. avia. |
MSSR |
monopulse secondary surveillance radar |
MichaelBurov |
60 |
23:03:42 |
rus-ger |
med. |
ингибитор фермента синтеза холестерина |
CSE-Hemmer |
Biaka |
61 |
23:03:32 |
eng |
abbr. avia. |
SSR |
secondary surveillance radar |
MichaelBurov |
62 |
23:03:24 |
eng-rus |
avia. |
SATCOM suit |
комплекс SATCOM |
MichaelBurov |
63 |
23:03:15 |
rus |
abbr. avia. |
ПОРЛ |
первичный обзорный радиолокатор |
MichaelBurov |
64 |
23:02:35 |
eng |
abbr. avia. |
PSR |
primary surveillance radar |
MichaelBurov |
65 |
23:01:21 |
eng-rus |
avia. |
avionics set |
комплекс бортовой электронной аппаратуры |
MichaelBurov |
66 |
23:01:07 |
eng |
avia. |
communications, navigation, and surveillance signals |
CNS signals |
MichaelBurov |
67 |
22:58:06 |
rus |
abbr. IT |
ЦАП/АЦП |
ЦА/АЦ преобразователь |
MichaelBurov |
68 |
22:57:37 |
eng |
abbr. IT |
DAC/ADC |
DA/AD converter |
MichaelBurov |
69 |
22:54:59 |
eng |
abbr. avia. |
SDR |
software defined radio |
MichaelBurov |
70 |
22:54:39 |
eng-rus |
avia. |
IMA surveillance system |
ИМА-система наблюдения |
MichaelBurov |
71 |
22:53:20 |
eng-rus |
avia. |
IMA navigation and landing system |
ИМА-система навигации и посадки |
MichaelBurov |
72 |
22:53:19 |
rus-spa |
mus. |
диапазон |
gama de canto |
Hand Grenade |
73 |
22:52:59 |
eng-rus |
avia. |
navigation and landing system |
система навигации и посадки |
MichaelBurov |
74 |
22:52:32 |
eng-rus |
mus. |
singing range |
диапазон |
Hand Grenade |
75 |
22:52:16 |
rus-spa |
gen. |
диапазон |
rango de canto |
Hand Grenade |
76 |
22:51:52 |
eng |
abbr. |
DSP module |
DSP unit |
MichaelBurov |
77 |
22:51:38 |
eng |
IT |
digital signal processing module |
DSP module |
MichaelBurov |
78 |
22:51:19 |
rus |
abbr. IT |
ЦОС |
цифровая обработка сигналов |
MichaelBurov |
79 |
22:51:14 |
eng-rus |
avia. |
IMA communications system |
ИМА-система связи |
MichaelBurov |
80 |
22:50:52 |
eng |
abbr. IT |
DSP |
digital signal processing |
MichaelBurov |
81 |
22:49:44 |
eng |
abbr. IT |
RTOS ARINC |
real time operating system ARINC |
MichaelBurov |
82 |
22:48:14 |
rus |
abbr. IT |
ОСРВ |
операционная система реального времени |
MichaelBurov |
83 |
22:47:27 |
eng |
IT |
real-time operating system |
RTOS system |
MichaelBurov |
84 |
22:47:15 |
eng |
abbr. IT |
RTOS |
RTOS system |
MichaelBurov |
85 |
22:46:32 |
eng-rus |
progr. |
concept of object-oriented programming |
концепция объектно-ориентированного программирования |
ssn |
86 |
22:46:30 |
eng |
abbr. IT |
RTOS |
real time operating system |
MichaelBurov |
87 |
22:44:50 |
eng-rus |
IT |
international code designator |
международное кодовое обозначение ICD |
MichaelBurov |
88 |
22:44:13 |
eng-rus |
progr. |
support for object-oriented programming |
поддержка объектно-ориентированного программирования |
ssn |
89 |
22:43:45 |
rus-est |
tech. |
ручная шлифовальная машина |
käsilihvimismasin |
platon |
90 |
22:43:15 |
rus-est |
tech. |
обдирочный станок |
koorimismasin |
platon |
91 |
22:42:22 |
rus-est |
tech. |
ручная подача |
käsitsi etteandmine |
platon |
92 |
22:37:28 |
eng-rus |
IT |
bus interface |
шина интерфейса |
MichaelBurov |
93 |
22:32:01 |
eng-rus |
gen. |
pitch poor |
не имеющий музыкального слуха |
Hand Grenade |
94 |
22:30:20 |
eng-rus |
avia. |
messages via avionics bus |
сообщения по шине БРЭО |
MichaelBurov |
95 |
22:29:25 |
eng-rus |
avia. |
avionics bus |
шина авионики |
MichaelBurov |
96 |
22:28:37 |
eng-rus |
avia. |
messages via avionics bus |
сообщения через шину авионики |
MichaelBurov |
97 |
22:28:07 |
rus-fre |
inf. |
психушка |
asile d'aliénés |
I. Havkin |
98 |
22:27:05 |
eng |
abbr. comp., net. |
AFDX |
avionics full duplex switched Ethernet data network |
MichaelBurov |
99 |
22:26:16 |
eng |
abbr. comp., net. |
FDSE |
Full Duplex Switched Ethernet |
MichaelBurov |
100 |
22:25:23 |
rus |
avia. |
система TCAS/ACAS |
система ТКАС/АКАС (<проф.>) |
MichaelBurov |
101 |
22:24:58 |
eng-rus |
avia. |
application stack SYSTeam |
стэк приложений от SYSteam |
MichaelBurov |
102 |
22:23:50 |
rus |
abbr. avia. |
АКАС |
система ACAS (<проф.>) |
MichaelBurov |
103 |
22:23:23 |
eng-rus |
telecom. |
messages protocol shell |
протокол оболочки сообщений |
MichaelBurov |
104 |
22:23:14 |
rus |
avia. |
система ACAS |
система АКАС (<проф.>) |
MichaelBurov |
105 |
22:22:36 |
eng-rus |
telecom. |
secure shell protocol |
протокол безопасной оболочки |
MichaelBurov |
106 |
22:21:44 |
rus |
abbr. avia. |
ТКАС <проф.> |
система ТКАС (<проф.>) |
MichaelBurov |
107 |
22:21:17 |
eng-rus |
avia. |
import the ICD |
импортировать международные кодовые обозначения |
MichaelBurov |
108 |
22:21:14 |
rus |
abbr. avia. |
ТКАС |
система TCAS (<проф.>) |
MichaelBurov |
109 |
22:20:06 |
eng |
abbr. |
TCAS/ACAS collision avoidance system |
TCAS/ACAS system |
MichaelBurov |
110 |
22:19:45 |
eng |
abbr. avia. |
TCAS/ACAS |
TCAS/ACAS system |
MichaelBurov |
111 |
22:17:03 |
eng-rus |
avia. |
SYSteam configuration |
конфигурация, предложенная SYSteam |
MichaelBurov |
112 |
22:16:54 |
eng-rus |
progr. |
parameterized abstract data types |
параметризованные абстрактные типы данных |
ssn |
113 |
22:15:40 |
eng |
abbr. |
Traffic Collision Avoidance System |
TCAS system |
MichaelBurov |
114 |
22:15:25 |
eng |
abbr. avia. |
TCAS |
TCAS system |
MichaelBurov |
115 |
22:14:59 |
eng-rus |
avia. |
V-cycle |
диаграмма понижения–повышения |
MichaelBurov |
116 |
22:14:48 |
eng-rus |
account. |
prepaid account |
предоплаченный счёт |
yerlan.n |
117 |
22:14:17 |
rus-ger |
gen. |
погрузка вручную |
Handladung |
ich_bin |
118 |
22:12:03 |
eng-rus |
med. |
IMCI |
ИВБДВ (аббр.) |
mad_lena |
119 |
22:10:58 |
eng-rus |
progr. |
design issues for abstract data types |
вопросы разработки абстрактных типов данных |
ssn |
120 |
22:10:55 |
eng |
abbr. avia. |
TAWS |
Terrain Awareness Warning System |
MichaelBurov |
121 |
22:10:52 |
eng-rus |
psychol. |
central tendency |
тенденция выбирать средние нейтральные по шкале ответы |
Moscowtran |
122 |
22:09:57 |
eng |
abbr. |
America, Britain, Canada, Australia |
ABCA program |
MichaelBurov |
123 |
22:09:45 |
eng-rus |
avia. |
SYSteam virtual pass/failure |
виртуальная аттестация от компании SYSteam |
MichaelBurov |
124 |
22:09:43 |
eng |
abbr. avia. |
ABCA |
America, Britain, Canada, Australia |
MichaelBurov |
125 |
22:07:28 |
eng-rus |
gen. |
virtual pass/failure |
виртуальный зачёт–незачёт |
MichaelBurov |
126 |
22:06:00 |
eng-rus |
progr. |
user-defined abstract data types |
абстрактные типы данных, определяемые пользователем |
ssn |
127 |
22:05:55 |
eng-rus |
gen. |
pass/failure |
зачёт–незачёт |
MichaelBurov |
128 |
22:05:24 |
eng-rus |
psychol. |
Social desirability |
социальные предпочтения |
Moscowtran |
129 |
22:03:34 |
eng-rus |
progr. |
floating-point as an abstract data type |
число с плавающей точкой как абстрактный тип данных |
ssn |
130 |
22:02:38 |
eng-rus |
med. |
IMCI |
Интегрированное Ведение Болезней Детского Возраста |
mad_lena |
131 |
22:01:57 |
rus-fre |
gen. |
невнимательность |
manque d'attention |
I. Havkin |
132 |
21:58:05 |
eng-rus |
progr. |
concept of process abstraction |
понятие абстракции процесса |
ssn |
133 |
21:57:22 |
rus-est |
tech. |
поверхность соприкасания |
kokkupuutepind |
platon |
134 |
21:56:40 |
eng-rus |
progr. |
process abstraction |
абстракция процесса |
ssn |
135 |
21:54:31 |
eng-rus |
progr. |
concept of abstraction |
понятие абстракции |
ssn |
136 |
21:52:59 |
rus-ger |
med. |
неопущение яичка |
Hodenhochstand (яичек) |
marinik |
137 |
21:51:02 |
eng-rus |
IT |
virtual hosting |
виртуальный хостинг |
MichaelBurov |
138 |
21:50:24 |
eng-rus |
avia. |
ПО в IDE |
ПО в интегрированной среде разработки |
MichaelBurov |
139 |
21:50:11 |
eng-rus |
avia. |
Integrated Development Environments Software |
ПО в интегрированной среде разработки |
MichaelBurov |
140 |
21:48:51 |
eng-rus |
progr. |
referencing environment confusion revisited |
ошибочное повторное обращение к среде ссылок |
ssn |
141 |
21:48:23 |
eng-rus |
avia. |
Integrated Development Environments Software |
программа в IDE |
MichaelBurov |
142 |
21:47:45 |
eng-rus |
avia. |
IDE |
интегрированные средства разработки |
MichaelBurov |
143 |
21:47:39 |
eng-rus |
progr. |
confusion revisited |
ошибочное повторное обращение |
ssn |
144 |
21:47:06 |
eng-rus |
avia. |
платформа IDE |
платформа интегрированных средств разработки |
MichaelBurov |
145 |
21:46:51 |
eng-rus |
avia. |
integrated development environments platform |
платформа интегрированных средств разработки |
MichaelBurov |
146 |
21:44:29 |
eng |
abbr. IT |
ICD |
international code designation |
MichaelBurov |
147 |
21:44:10 |
eng-rus |
avia. |
avionics software application |
приложение для авионики |
MichaelBurov |
148 |
21:43:10 |
eng-rus |
avia. |
verification and validation |
валидация и верификация |
MichaelBurov |
149 |
21:40:59 |
eng |
abbr. avia. |
V and V |
V&V |
MichaelBurov |
150 |
21:40:42 |
eng-rus |
progr. |
implementing parameters that are subprogram names |
реализация параметров, являющихся именами подпрограмм |
ssn |
151 |
21:38:54 |
eng-rus |
avia. |
in-the-loop simulation |
моделирование в контуре с обратной связью |
MichaelBurov |
152 |
21:37:18 |
eng-rus |
avia. |
bench test for flight control |
стенд для испытаний комплекса самолётовождения |
MichaelBurov |
153 |
21:37:12 |
eng |
IT |
interface bus |
bus I/F |
MichaelBurov |
154 |
21:37:00 |
eng |
IT |
interface bus |
I/F bus |
MichaelBurov |
155 |
21:36:29 |
eng-rus |
avia. |
unit bench test |
стендовое испытание блока |
MichaelBurov |
156 |
21:36:07 |
eng-rus |
progr. |
one method of using shallow access to implement dynamic scoping |
один из методов использования теневого доступа при реализации динамического обзора данных |
ssn |
157 |
21:35:58 |
eng-rus |
avia. |
avionics network |
сеть авионики |
MichaelBurov |
158 |
21:35:26 |
eng-rus |
progr. |
one method of using shallow access |
один из методов использования теневого доступа |
ssn |
159 |
21:33:31 |
eng-rus |
avia. |
integration testing |
комплексная проверка интеграции |
MichaelBurov |
160 |
21:33:12 |
rus-fre |
gen. |
посчастливиться |
avoir la veine de |
I. Havkin |
161 |
21:32:32 |
eng-rus |
avia. |
systems evolution |
усовершенствование системы |
MichaelBurov |
162 |
21:31:10 |
eng-rus |
avia. |
validation of the system |
валидация системы |
MichaelBurov |
163 |
21:30:49 |
eng-rus |
avia. |
validation of functions |
квалификация функций |
MichaelBurov |
164 |
21:30:11 |
eng-rus |
avia. |
validation of specifications |
валидация спецификаций |
MichaelBurov |
165 |
21:29:10 |
eng-rus |
progr. |
deep-access method |
метод глубокого доступа |
ssn |
166 |
21:29:08 |
eng-rus |
avia. |
Jeppesen embeddable component |
встроенный компонент компании Jeppesen |
MichaelBurov |
167 |
21:28:46 |
eng-rus |
avia. |
embedded component |
встраиваемый компонент |
MichaelBurov |
168 |
21:28:40 |
eng-rus |
progr. |
shallow-access method |
метод теневого доступа |
ssn |
169 |
21:27:37 |
eng-rus |
avia. |
utility and safety |
функциональность и безопасность |
MichaelBurov |
170 |
21:27:11 |
eng-rus |
avia. |
UAS-ATM integration |
интеграция БАС в УВД |
MichaelBurov |
171 |
21:25:10 |
eng-rus |
avia. |
RPAS in SESAR and NextGen |
RPAS в SESAR и NextGen |
MichaelBurov |
172 |
21:24:44 |
eng-rus |
avia. |
Global Aircraft Navigation System |
глобальная аэронавигационная система |
MichaelBurov |
173 |
21:24:13 |
eng-rus |
avia. |
surveillance in SESAR and NextGen |
наблюдение в SESAR и NextGen |
MichaelBurov |
174 |
21:23:43 |
eng-rus |
avia. |
NextGen |
проект NextGen |
MichaelBurov |
175 |
21:23:11 |
rus |
avia. |
единое воздушное пространство Европы |
ЕЕН |
MichaelBurov |
176 |
21:23:01 |
eng-rus |
avia. |
Single European Sky program |
единое воздушное пространство Европы |
MichaelBurov |
177 |
21:22:20 |
eng |
abbr. telecom. |
SSH |
secure shell protocol |
MichaelBurov |
178 |
21:21:57 |
eng-rus |
progr. |
stack contents for a dynamic-scoped program |
состояние стека программы на языке с динамическим обзором данных |
ssn |
179 |
21:21:17 |
eng |
abbr. avia. |
SES initiative |
SES |
MichaelBurov |
180 |
21:20:35 |
eng-rus |
progr. |
dynamic-scoped program |
программа на языке с динамическим обзором данных |
ssn |
181 |
21:20:01 |
eng-rus |
avia. |
Single European Sky ATM Research |
проект "Исследование возможностей создания единой общеевропейской системы управления воздушным движением" |
MichaelBurov |
182 |
21:19:52 |
eng-rus |
progr. |
stack contents |
состояние стека |
ssn |
183 |
21:19:41 |
eng |
abbr. avia. |
Single European Sky ATM Research |
SESAR |
MichaelBurov |
184 |
21:18:19 |
rus |
avia. |
беспилотный авиационный комплекс |
БАК |
MichaelBurov |
185 |
21:18:06 |
eng-rus |
mil., avia. |
unmanned aircraft system |
беспилотная авиационная система |
MichaelBurov |
186 |
21:17:02 |
eng |
abbr. avia. |
RPAS |
UAS |
MichaelBurov |
187 |
21:15:36 |
eng-rus |
avia. |
unmanned aircraft |
беспилотный ЛА |
MichaelBurov |
188 |
21:14:33 |
eng-rus |
avia. |
pilotless |
беспилотный летательный аппарат |
MichaelBurov |
189 |
21:14:12 |
eng-rus |
mineral. |
quartz silica |
кристаллический кремнезём |
pelipejchenko |
190 |
21:14:06 |
eng |
abbr. avia. |
UAV |
pilotless aircraft |
MichaelBurov |
191 |
21:12:46 |
eng-rus |
progr. |
shallow access |
теневой доступ |
ssn |
192 |
21:12:00 |
eng-rus |
avia. |
unmanned aircraft |
БПЛА |
MichaelBurov |
193 |
21:11:43 |
eng |
abbr. avia. |
UAV |
unmanned aircraft |
MichaelBurov |
194 |
21:11:04 |
eng-rus |
progr. |
shallow |
теневой |
ssn |
195 |
21:10:47 |
eng-rus |
avia. |
common air space |
общее воздушное пространство |
MichaelBurov |
196 |
21:10:14 |
eng-rus |
avia. |
RPAS integration in common airspace |
интеграция беспилотников в общее воздушное пространство |
MichaelBurov |
197 |
21:08:15 |
eng-rus |
progr. |
deep access |
глубокий доступ |
ssn |
198 |
21:07:47 |
eng-rus |
avia. |
IMA-based avionic electronics |
комплекс бортового оборудования на базе ИМА |
MichaelBurov |
199 |
21:07:43 |
rus-est |
tech. |
торцевая поверхность |
külg |
platon |
200 |
21:07:29 |
rus-spa |
gen. |
безумный |
delirante |
Hand Grenade |
201 |
21:07:00 |
rus-spa |
gen. |
бредовый |
delirante |
Hand Grenade |
202 |
21:06:34 |
eng-rus |
bank. |
juror |
член жюри, приносящий или принёсший клятву или присягу |
Taras |
203 |
21:06:22 |
eng |
abbr. |
P/F |
pass/failure |
MichaelBurov |
204 |
21:05:58 |
rus |
avia. |
комплекс бортовой электронной аппаратуры |
КБО |
MichaelBurov |
205 |
21:05:55 |
eng-rus |
gen. |
Pass/Fail. |
данет |
MichaelBurov |
206 |
21:05:42 |
rus |
avia. |
комплекс бортовой электронной аппаратуры |
КБРЭО |
MichaelBurov |
207 |
21:05:36 |
eng-rus |
progr. |
implementing dynamic scoping |
реализация методов динамического обзора данных |
ssn |
208 |
21:05:31 |
eng-rus |
avia. |
avionic fit |
комплекс бортовой электронной аппаратуры |
MichaelBurov |
209 |
21:04:43 |
eng |
gen. |
pass/failure |
Pass/Fail. |
MichaelBurov |
210 |
21:04:37 |
eng-rus |
bank. |
itemized statement |
расписанная по статьям выписка (1) выписка со счета, отчёт с разбивкой по отдельным операциям (приход и расход) с соответствующими суммами и датами проведения; 2) чек с указанием деталей всех покупок в супермаркете) |
Taras |
211 |
21:03:44 |
eng-rus |
progr. |
dynamic-scoped language |
язык с динамическим обзором данных |
ssn |
212 |
21:02:02 |
rus-est |
tech. |
остановочное устройство |
seiskamisseade |
platon |
213 |
21:01:34 |
rus-est |
tech. |
пусковое устройство |
käivitusseade |
platon |
214 |
21:01:20 |
rus-est |
tech. |
реверсивное устройство |
reversiivseade |
platon |
215 |
21:00:53 |
rus-est |
tech. |
рукоятка управления станком |
tööpingi juhtkang |
platon |
216 |
21:00:29 |
eng |
abbr. tech. |
P/F |
Pass/Fail. |
MichaelBurov |
217 |
20:56:19 |
eng-rus |
ecol. |
no-take zone |
зона, закрытая для рыболовства |
Ruth |
218 |
20:55:54 |
eng-rus |
progr. |
display offset |
смещение индикатора |
ssn |
219 |
20:54:23 |
rus-est |
tech. |
ось шпинделя |
spindli telg |
platon |
220 |
20:53:53 |
rus-est |
tech. |
плоскошлифовальный станок с вертикальным шпинделем |
vertikaalspindliga tasalihvpink |
platon |
221 |
20:53:26 |
rus-est |
tech. |
плоскошлифовальный станок |
tasalihvpink |
platon |
222 |
20:51:11 |
eng-rus |
progr. |
activation record instance |
экземпляр записи активации |
ssn |
223 |
20:50:46 |
rus-fre |
gen. |
логика подсказывает, что |
la logique suggère que (Les Etrusques étaient parmi les plus proches voisins des Romains. La logique suggère que les Romains, comme d’autres peuples italiques, aient emprunté l’alphabet aux Etrusques.) |
I. Havkin |
224 |
20:48:16 |
eng-rus |
progr. |
chain offset |
смещение по цепочке |
ssn |
225 |
20:48:01 |
eng |
abbr. |
Integrated Development Environments Software |
IDE software |
MichaelBurov |
226 |
20:47:53 |
rus-fre |
gen. |
по логике вещей |
la logique suggère que |
I. Havkin |
227 |
20:47:29 |
eng |
abbr. avia. |
IDE |
integrated development environments |
MichaelBurov |
228 |
20:46:35 |
eng-rus |
progr. |
nesting depth of the reference |
глубина вложения ссылки |
ssn |
229 |
20:46:27 |
eng |
avia. |
integrated development environments platform |
IDE platform |
MichaelBurov |
230 |
20:43:48 |
rus-est |
tech. |
станок, работающий с охлаждением |
jahutusega pink |
platon |
231 |
20:43:35 |
rus |
avia. |
верификация и валидация |
ВиВ |
MichaelBurov |
232 |
20:43:13 |
eng-rus |
progr. |
static depth |
статическая глубина |
ssn |
233 |
20:43:01 |
rus-spa |
gen. |
непотизм |
amiguismo |
Hand Grenade |
234 |
20:40:59 |
eng |
avia. |
verification and validation |
V and V |
MichaelBurov |
235 |
20:40:48 |
eng |
abbr. avia. |
V&V |
verification and validation |
MichaelBurov |
236 |
20:40:03 |
eng-rus |
gen. |
cronyism |
блат |
Hand Grenade |
237 |
20:38:02 |
rus-est |
tech. |
привод шлифовального круга |
lihvketta ajam |
platon |
238 |
20:37:33 |
rus-est |
tech. |
насос подачи СОЖ |
jahutusvedeliku etteandmise pump |
platon |
239 |
20:35:09 |
rus-est |
tech. |
заготовка |
toorik (обрабатываемой на станке детали) |
platon |
240 |
20:34:32 |
rus-est |
tech. |
абразивное полотно |
abrasiivlint |
platon |
241 |
20:34:19 |
rus-est |
tech. |
ленточно-шлифовальный станок |
lintlihvpink |
platon |
242 |
20:33:42 |
rus-est |
tech. |
зона контакта с заготовкой |
toorikuga kokkupuute piirkond |
platon |
243 |
20:33:36 |
eng-rus |
med. |
chronicity index |
индекс хронизации |
lavitae |
244 |
20:30:12 |
rus-spa |
gen. |
задаться вопросом |
preguntarse |
Hand Grenade |
245 |
20:26:46 |
eng-rus |
progr. |
static chains |
статические цепочки |
ssn |
246 |
20:26:16 |
eng-rus |
progr. |
static chain |
статическая цепочка (цепочка статических связей, соединяющих некоторые экземпляры активационных записей в стеке) |
ssn |
247 |
20:24:28 |
eng |
abbr. avia. |
GANS |
Global Aircraft Navigation System |
MichaelBurov |
248 |
20:23:44 |
eng-rus |
progr. |
mechanisms for implementing nonlocal references |
механизмы реализации нелокальных ссылок |
ssn |
249 |
20:23:21 |
rus |
avia. |
проект "Единое европейское небо" |
Е.е.н. |
MichaelBurov |
250 |
20:23:19 |
eng-rus |
progr. |
implementing nonlocal references |
реализация нелокальных ссылок |
ssn |
251 |
20:23:11 |
rus |
abbr. avia. |
ЕЕН |
проект "Единое европейское небо" |
MichaelBurov |
252 |
20:22:01 |
rus-fre |
tech. |
шероховатость поверхности |
rugosité superficielle |
I. Havkin |
253 |
20:21:17 |
eng |
abbr. |
Single European Sky project |
SES initiative |
MichaelBurov |
254 |
20:21:00 |
eng |
abbr. avia. |
SES |
Single European Sky project |
MichaelBurov |
255 |
20:20:03 |
eng-rus |
avia. |
aircraft electronics |
авиационная электроника |
MichaelBurov |
256 |
20:19:41 |
eng |
abbr. avia. |
SESAR |
Single European Sky ATM Research |
MichaelBurov |
257 |
20:18:19 |
rus |
abbr. avia. |
БАК |
беспилотный авиационный комплекс |
MichaelBurov |
258 |
20:17:35 |
eng |
abbr. avia. |
RPAS |
unmanned aircraft system |
MichaelBurov |
259 |
20:17:15 |
rus-est |
tech. |
пылезаборник |
tolmukogur |
platon |
260 |
20:17:02 |
eng |
abbr. avia. |
UAS |
unmanned aircraft system |
MichaelBurov |
261 |
20:16:30 |
eng-rus |
progr. |
example without recursion and nonlocal references |
пример без рекурсии и нелокальных ссылок |
ssn |
262 |
20:16:07 |
eng-rus |
progr. |
example without recursion |
пример без рекурсии |
ssn |
263 |
20:16:06 |
rus |
abbr. avia. |
БПЛА |
беспилотный ЛА |
MichaelBurov |
264 |
20:16:05 |
rus-est |
tech. |
станок, работающий без применения СОЖ |
määrde- ja jahutusvedelikuta pink |
platon |
265 |
20:15:39 |
eng-rus |
progr. |
nonlocal references |
нелокальные ссылки |
ssn |
266 |
20:15:17 |
eng-rus |
progr. |
nonlocal reference |
нелокальная ссылка |
ssn |
267 |
20:14:06 |
eng |
abbr. avia. |
UAV |
pilotless plane |
MichaelBurov |
268 |
20:12:36 |
rus |
abbr. avia. |
БПЛА |
дрон |
MichaelBurov |
269 |
20:12:10 |
rus |
abbr. avia. |
БЛА |
дрон |
MichaelBurov |
270 |
20:11:43 |
eng |
abbr. avia. |
UAV |
unmanned flying vehicle |
MichaelBurov |
271 |
20:09:31 |
rus |
avia. |
самолётная аппаратура |
КБО |
MichaelBurov |
272 |
20:09:21 |
eng-rus |
avia. |
aircraft equipment set |
самолётная аппаратура |
MichaelBurov |
273 |
20:07:39 |
eng-rus |
progr. |
more complex activation records |
более сложные записи активации |
ssn |
274 |
20:07:30 |
rus-fre |
gen. |
по своей природе |
intrinsèquement |
I. Havkin |
275 |
20:05:58 |
rus |
abbr. avia. |
КБО |
комплект бортовой электронной аппаратуры |
MichaelBurov |
276 |
20:05:42 |
rus |
abbr. avia. |
КБРЭО |
комплект бортовой электронной аппаратуры |
MichaelBurov |
277 |
20:04:51 |
eng-rus |
automat. |
Alarm unit |
сигнальный орган (ngpedia.ru) |
DRE |
278 |
20:03:01 |
eng-rus |
progr. |
general semantics of calls and returns |
общая семантика вызовов и возвратов |
ssn |
279 |
20:00:34 |
eng-rus |
progr. |
semantics of calls and returns |
семантика вызовов и возвратов |
ssn |
280 |
19:59:56 |
rus-fre |
gen. |
чужой |
tiers |
I. Havkin |
281 |
19:59:20 |
eng-rus |
progr. |
calls and returns |
вызовы и возвраты |
ssn |
282 |
19:58:04 |
eng-rus |
avia. |
computer-aided design methods for IMA-based avionics |
автоматизированное проектирование КБО на базе ИМА |
MichaelBurov |
283 |
19:56:54 |
rus-ger |
med. |
цистопростатэктомия |
Zystoprostatektomie (удаление части мочевого пузыря и предстательной железы) |
marinik |
284 |
19:55:45 |
eng-rus |
avia. |
avionics integration time |
время интеграции систем авионики |
MichaelBurov |
285 |
19:55:42 |
eng-rus |
progr. |
implementing subprograms |
реализация подпрограмм |
ssn |
286 |
19:55:07 |
rus-ger |
med. |
цистэктомия |
Zystektomie |
marinik |
287 |
19:54:44 |
rus-ger |
med. |
хирургическое удаление мочевого пузыря |
Zystektomie (operatives Entfernen der Harnblase) |
marinik |
288 |
19:51:25 |
eng-rus |
avia. |
model-oriented system design |
модельно-ориентированное системное проектирование |
MichaelBurov |
289 |
19:50:28 |
eng-rus |
avia. |
integrated airborne radio system |
интегрированная бортовая радиосистема |
MichaelBurov |
290 |
19:49:47 |
eng-rus |
avia. |
certification of avionics platforms |
сертификация вычислительных платформ авионики |
MichaelBurov |
291 |
19:48:59 |
eng-rus |
IT |
certification of platforms |
сертификация вычислительных платформ |
MichaelBurov |
292 |
19:46:53 |
eng-rus |
avia. |
IMA |
ИМА |
MichaelBurov |
293 |
19:40:49 |
eng-rus |
progr. |
coroutines |
сопрограммы |
ssn |
294 |
19:37:33 |
eng-rus |
progr. |
user-defined overloaded operators |
перегруженные операторы, определяемые пользователем |
ssn |
295 |
19:36:59 |
rus-fre |
polygr. |
плашечная печать |
impression par aplat |
I. Havkin |
296 |
19:34:11 |
eng-rus |
progr. |
external declarations and modules |
внешние объявления и модули |
ssn |
297 |
19:32:44 |
eng-rus |
progr. |
external declarations |
внешние объявления |
ssn |
298 |
19:29:19 |
eng-rus |
progr. |
accessing nonlocal environments |
доступ к нелокальным средам |
ssn |
299 |
19:28:19 |
eng-rus |
progr. |
nonlocal environments |
нелокальные среды |
ssn |
300 |
19:24:01 |
eng-rus |
progr. |
number of returned values |
несколько возвращаемых значений |
ssn |
301 |
19:16:26 |
rus-fre |
law |
без наличия законных оснований |
sans empêchement légitime |
VNV100110 |
302 |
19:10:31 |
rus-ger |
cook. |
Металлический противень |
Metallblech |
Rusicus |
303 |
19:09:31 |
rus |
abbr. avia. |
КБО |
самолётное оборудование |
MichaelBurov |
304 |
19:08:25 |
eng-rus |
gen. |
be big on |
иметь в большом количестве |
Дмитрий_Р |
305 |
19:07:01 |
eng-rus |
progr. |
types of returned values |
типы возвращаемых значений |
ssn |
306 |
19:04:00 |
eng-rus |
progr. |
functional side effects |
побочные эффекты функций |
ssn |
307 |
19:03:19 |
eng-rus |
slang |
quit candy |
никотиновые леденцы |
miss_Destroy |
308 |
18:57:18 |
eng-rus |
gen. |
crunch time |
горячая пора |
Machine |
309 |
18:56:23 |
eng-rus |
gen. |
lose one's touch |
потерять сноровку |
Machine |
310 |
18:51:21 |
eng-rus |
gen. |
I'm not going to be your stooge |
я не собираюсь быть у тебя "шестёркой" |
Taras |
311 |
18:50:39 |
eng-rus |
gen. |
she makes a stooge of him |
он у неё на побегушках |
Taras |
312 |
18:47:05 |
rus |
abbr. avia. |
ИМА |
интегрированная модульная авионика |
MichaelBurov |
313 |
18:36:43 |
eng-rus |
O&G |
gas to wire |
добыча газа для производства электроэнергии на месторождении (Generally converting the gas from a small field to electricity at the well site and transporting the power by the electrical grid.) |
Kenny Gray |
314 |
18:34:34 |
eng-rus |
chem. |
exempt solvent |
растворитель, не участвующий в атмосферных фотохимических реакциях, приводящих к образованию смога |
pelipejchenko |
315 |
18:33:27 |
rus-ger |
med. |
надаортальный |
supraaortal |
Biaka |
316 |
18:32:49 |
eng-rus |
energ.ind. |
ATE |
ТВО (auxiliary turbine equipment; турбинно-вспомогательное оборудование) |
rus_matreshka |
317 |
18:23:51 |
eng-rus |
pack. |
stretch wrap |
стрейч-плёнка (неправильное, но распространенное написание) |
Featus |
318 |
18:17:11 |
eng-rus |
tel. |
disable service |
отключать услугу |
VeronicaIva |
319 |
18:16:56 |
eng-rus |
tel. |
enable service |
подключать услугу |
VeronicaIva |
320 |
18:07:41 |
eng-rus |
mineral. |
framboid |
фрамбоид (Микроскопический агрегат зерен пирита, часто объединенный с другими фрамбоидами в сфероидальные скопления. Считался результатом коллоидных процессов, но теперь его образование связывают с присутствием органического вещества; кристаллы таких сульфидов заполняют камеры или клетки в бактериях (Park, McDiarmid, 1970).) |
annvoron |
321 |
18:04:22 |
eng-rus |
psychol. |
repertory grid technique |
метод репертуарных решёток (применяется в психологических исследованиях) |
Moscowtran |
322 |
18:03:13 |
eng-rus |
amer. |
half-brother |
сводный брат (a brother with whom one has only one parent in common) |
Taras |
323 |
18:01:47 |
rus-ger |
med. |
нормосомный |
normosom |
Biaka |
324 |
18:00:48 |
eng-rus |
amer. |
half-sister |
сводная сестра (a sister with whom one has only one parent in common) |
Taras |
325 |
17:41:12 |
eng-rus |
gen. |
everyone who hands in secondary matter will feast on primary, served on a platter |
кто сдаёт продукт вторичный, тот снабжается отлично (выражение из книги В.Войновича "Москва 2042" в переводе на английский Ричарда Лурье) |
Censonis |
326 |
17:38:40 |
rus-spa |
tech. |
вредные вещества |
sustancias nocivas |
alambre |
327 |
17:34:50 |
eng-rus |
progr. |
separate and independent compilation |
раздельная и независимая компиляция |
ssn |
328 |
17:33:49 |
eng-rus |
progr. |
independent compilation |
независимая компиляция |
ssn |
329 |
17:33:26 |
eng-rus |
glass. |
oxy plant |
кислородная станция |
Vicomte |
330 |
17:33:16 |
rus-fre |
IT |
менеджер закачек |
gestionnaire de téléchargement |
Lyra |
331 |
17:31:46 |
eng-rus |
gen. |
resonate |
отвечать например, интересам, пересекаться с |
Moscowtran |
332 |
17:30:48 |
eng |
abbr. O&G |
GTW |
Gas-to-Wire (Gas-to-Wire (GTW) is a means of transmitting gas energy, as with a gas pipeline or the case of LNG and/or GTL) |
Kenny Gray |
333 |
17:29:53 |
eng-rus |
progr. |
design issues for functions |
вопросы разработки функций |
ssn |
334 |
17:23:38 |
eng-rus |
progr. |
generic functions |
настраиваемые функции (настраиваемые функции в языке C++ называются шаблонными функциями) |
ssn |
335 |
17:22:31 |
eng-rus |
progr. |
generic function |
настраиваемая функция |
ssn |
336 |
17:22:29 |
eng-rus |
gen. |
weary but pleased |
уставшие, но довольные (e.g., Weary but pleased, we headed back home) |
Рина Грант |
337 |
17:15:31 |
eng-rus |
med. |
diarthrodial |
диартродиальный (относящийся к истинному (синовиальному) суставу) |
inspirado |
338 |
17:15:15 |
eng-rus |
house. |
milk froth |
молочная пена |
Александр Стерляжников |
339 |
17:12:31 |
eng-rus |
cook. |
Narsarab |
Наршараб |
margo_miracle |
340 |
17:08:19 |
eng-rus |
progr. |
generic subprograms |
настраиваемые подпрограммы |
ssn |
341 |
17:06:54 |
eng-rus |
progr. |
polymorphic subprogram |
полиморфная подпрограмма |
ssn |
342 |
17:03:07 |
eng-rus |
progr. |
overloaded subprograms |
перегруженные подпрограммы |
ssn |
343 |
17:00:16 |
eng-rus |
gen. |
contemporary |
актуальный |
Moscowtran |
344 |
16:59:38 |
eng-rus |
gen. |
contemporary |
сегодняшний |
Moscowtran |
345 |
16:59:27 |
eng-rus |
progr. |
parameters that are subprograms |
параметры, являющиеся подпрограммами |
ssn |
346 |
16:57:53 |
eng-rus |
progr. |
parameters that are subprogram names |
параметры, являющиеся именами подпрограмм |
ssn |
347 |
16:56:09 |
eng-rus |
progr. |
subprogram names |
имена подпрограмм |
ssn |
348 |
16:50:50 |
eng-rus |
progr. |
examples of parameter passing |
примеры передачи параметров |
ssn |
349 |
16:47:28 |
eng-rus |
progr. |
important considerations |
важные аспекты |
ssn |
350 |
16:35:42 |
rus-est |
accum. |
батарея, работающая по методу постоянной подзарядки |
pidevalt järellaetav patarei |
platon |
351 |
16:31:15 |
eng-rus |
gen. |
split a bottle three ways |
соображать на троих |
Censonis |
352 |
16:30:55 |
eng-rus |
progr. |
multidimensional arrays as parameters |
многомерные массивы в качестве параметров |
ssn |
353 |
16:29:42 |
eng-rus |
gen. |
you want to go in on a three-way split? |
третьим будешь? |
Censonis |
354 |
16:24:44 |
eng-rus |
idiom. |
old campaigner |
тёртый калач |
Taras |
355 |
16:23:54 |
rus-est |
gen. |
ограничить |
eraldama (место) |
platon |
356 |
16:23:11 |
rus-est |
OHS |
огнестойкий щит |
tulekindel plaat |
platon |
357 |
16:22:39 |
rus-est |
OHS |
место пайки |
jootmise paik |
platon |
358 |
16:21:40 |
eng-rus |
idiom. |
not to be born yesterday |
стреляный воробей |
Taras |
359 |
16:21:17 |
eng-rus |
progr. |
common language |
универсальный язык |
ssn |
360 |
16:18:38 |
eng-rus |
brew. |
krausening |
кройценинг (карбонизация суслом) |
lesdn |
361 |
16:16:34 |
eng-rus |
progr. |
type checking parameters |
проверка типов параметров |
ssn |
362 |
16:16:29 |
eng-rus |
idiom. |
know chalk from cheese |
не лаптем щи хлебать |
Taras |
363 |
16:15:20 |
eng-rus |
idiom. |
no flies on |
не лаптем щи хлебать (someone – is not easily tricked; No flies on him) |
Taras |
364 |
16:13:06 |
eng-rus |
progr. |
implementing parameter-passing methods |
методы реализации передачи параметров |
ssn |
365 |
16:12:14 |
eng-rus |
progr. |
implementing parameter-passing |
реализация передачи параметров |
ssn |
366 |
16:12:01 |
eng-rus |
idiom. |
know the ropes |
не лаптем щи хлебать |
Taras |
367 |
16:11:00 |
eng-rus |
idiom. |
know one's stuff |
не лаптем щи хлебать |
Taras |
368 |
16:10:32 |
rus-est |
accum. |
помещение аккумуляторной |
akuruum |
platon |
369 |
16:07:56 |
eng-rus |
progr. |
parameter-passing methods of the major languages |
методы передачи параметров в основных языках программирования |
ssn |
370 |
16:07:43 |
rus-ger |
swiss. |
система высшего образования |
Hochschulraum |
Andrey Truhachev |
371 |
16:06:08 |
eng-rus |
univer. |
higher education system |
система высшего образования |
Andrey Truhachev |
372 |
16:04:19 |
eng-rus |
inf. |
my foot |
ну уж нет! (собственно,это то же самое, что my ass, как при вежливой замене hell на heck) |
Viacheslav Volkov |
373 |
16:04:14 |
eng-rus |
progr. |
major language |
основной язык (программирования) |
ssn |
374 |
16:04:13 |
eng-rus |
idiom. |
not to be just out of the trees |
не лаптем щи хлебать ("Мы ведь там у себя (в провинции) тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" – "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees... We're capable of understanding things for ourselves") |
Taras |
375 |
16:03:34 |
eng-rus |
progr. |
major language |
основной язык программирования |
ssn |
376 |
16:03:17 |
rus-ger |
univer. |
система университетского образования |
Hochschulwesen |
Andrey Truhachev |
377 |
16:00:20 |
eng-rus |
idiom. |
we know our way around |
фирма веников не вяжет (e.g.: With over 70 years of experience, we know our way around) |
Taras |
378 |
16:00:10 |
eng-rus |
biotechn. |
cream yeast |
дрожжевое молоко (сгущенные дрожжи после отделения на сепараторах) |
Весельчак У |
379 |
16:00:06 |
eng-ger |
univer. |
enrolment period |
Einschreibungszeitraum |
Andrey Truhachev |
380 |
15:59:58 |
eng-ger |
univer. |
enrolment period |
Eintragungszeitraum |
Andrey Truhachev |
381 |
15:59:51 |
eng-ger |
univer. |
enrolment period |
Zulassungsfrist |
Andrey Truhachev |
382 |
15:56:43 |
eng-rus |
univer. |
enrolment period |
срок подачи документов |
Andrey Truhachev |
383 |
15:56:10 |
eng-rus |
univer. |
enrolment period |
срок приёма |
Andrey Truhachev |
384 |
15:55:23 |
eng-rus |
progr. |
pass by name |
передача параметров по имени |
ssn |
385 |
15:55:00 |
eng-rus |
progr. |
pass-by-name |
передача параметров по имени |
ssn |
386 |
15:53:58 |
eng-ger |
univer. |
enrolment period |
Zulassungsfrist |
Andrey Truhachev |
387 |
15:52:42 |
eng-ger |
univer. |
enrolment period |
Eintragungszeitraum |
Andrey Truhachev |
388 |
15:52:28 |
eng-ger |
univer. |
enrolment period |
Einschreibungszeitraum |
Andrey Truhachev |
389 |
15:50:06 |
eng-rus |
progr. |
pass-by-value-result |
передача параметров по значению и результату |
ssn |
390 |
15:46:32 |
eng-rus |
progr. |
pass-by-value model |
модель передачи по значению |
ssn |
391 |
15:45:13 |
eng-rus |
progr. |
pass-by-value method |
метод передачи по значению |
ssn |
392 |
15:42:10 |
eng-rus |
progr. |
pass-by-result method |
метод передачи по результату |
ssn |
393 |
15:40:03 |
eng-rus |
progr. |
pass-by-result model |
модель передачи по результату |
ssn |
394 |
15:36:20 |
eng-rus |
progr. |
pass-by-result |
передача параметров по результату |
ssn |
395 |
15:31:20 |
eng-rus |
progr. |
pass by name |
передача параметров по наименованию |
ssn |
396 |
15:28:36 |
eng-rus |
progr. |
pass by reference |
передача параметров по адресу |
ssn |
397 |
15:26:55 |
eng-rus |
progr. |
pass-by-reference |
передача параметров по ссылке |
ssn |
398 |
15:24:48 |
eng-rus |
progr. |
pass-by-value |
передача параметров по значению |
ssn |
399 |
15:24:25 |
eng-rus |
idiom. |
be no hayseed |
не лаптем щи хлебать |
Taras |
400 |
15:21:40 |
eng-rus |
progr. |
pass from one state into another |
переходить из одного состояния в другое |
ssn |
401 |
15:17:52 |
eng-rus |
construct. |
pass door |
калитка |
ssn |
402 |
15:14:34 |
rus-est |
electr.eng. |
искрение |
sädelemine |
platon |
403 |
15:13:45 |
eng-rus |
brit. |
pass degree |
степень бакалавра без отличия (присуждается после сдачи выпускных экзаменов (final examinations) в университете по облегчённой программе) |
ssn |
404 |
15:09:53 |
eng-rus |
progr. |
pass count |
подсчёт числа проходов |
ssn |
405 |
15:08:46 |
eng-rus |
progr. |
pass count breakpoint |
контрольная точка программы с подсчётом числа проходов |
ssn |
406 |
15:08:16 |
eng-rus |
progr. |
pass count breakpoint |
контрольная точка с подсчётом числа проходов (останов или прерывание происходит после заданного числа проходов программы через эту точку) |
ssn |
407 |
15:08:12 |
eng-rus |
gen. |
she is my old acquaintance |
она моя старая знакомая |
Taras |
408 |
15:03:56 |
eng-rus |
house. |
fully integrated dishwasher |
полностью интегрированная встраиваемая посудомоечная машина |
Александр Стерляжников |
409 |
15:00:35 |
eng-rus |
sport. |
pass combination |
пасовая комбинация |
ssn |
410 |
14:59:00 |
eng-rus |
house. |
semi-integrated |
полуинтегрированная встраиваемая (посудомоечная машина) |
Александр Стерляжников |
411 |
14:58:53 |
eng-rus |
progr. |
pass by value |
передача параметров по значению |
ssn |
412 |
14:57:59 |
eng-rus |
progr. |
pass-by-value |
передача по значению |
ssn |
413 |
14:57:17 |
eng-rus |
biol. |
in-tact animal |
интактное животное |
MichaelBurov |
414 |
14:56:43 |
eng-rus |
biol. |
in tact animal |
интактное животное |
MichaelBurov |
415 |
14:54:38 |
eng-rus |
progr. |
implementation models of parameter passing |
модели реализации передачи параметров |
ssn |
416 |
14:52:30 |
eng-rus |
idiom. |
warm and fuzzy |
ощущение тепла и уюта (Meaning the feeling evoked as though you were enclosed in a warm and fuzzy blanket.) |
colombine |
417 |
14:51:29 |
eng-rus |
progr. |
callee |
вызываемая подпрограмма |
ssn |
418 |
14:47:23 |
eng-rus |
progr. |
caller |
вызывающий модуль |
ssn |
419 |
14:44:10 |
eng-rus |
int.rel. |
soft power |
"гуманитарное оружие" (в некот. контекстах) |
Vic_Ber |
420 |
14:41:10 |
rus-est |
accum. |
щелочной электролит |
leeline elektrolüüt |
platon |
421 |
14:39:31 |
eng-rus |
progr. |
semantics models of parameter passing when physical moves are used |
семантические модели передачи параметров с использованием физического перемещения |
ssn |
422 |
14:31:47 |
eng-rus |
med. |
vitamin K epoxide reductase complex subunit 1 |
субъединица 1 витамин К – эпоксид-редуктазного комплекса |
concord |
423 |
14:29:22 |
eng-rus |
progr. |
physical move |
физическое перемещение |
ssn |
424 |
14:28:45 |
rus-est |
tech. |
шарнирная подставка |
liigendalus |
platon |
425 |
14:28:14 |
rus-ger |
saying. |
Индюк тоже думал, да в суп попал |
Denken ist manchmal Glückssache |
Soulbringer |
426 |
14:20:28 |
eng-rus |
gen. |
ring announcer |
зазывала |
КГА |
427 |
14:19:31 |
rus-est |
accum. |
кислотный электролит |
happeline elektrolüüt |
platon |
428 |
14:18:42 |
eng-rus |
progr. |
inout |
ввод-вывод |
ssn |
429 |
14:17:59 |
rus-est |
accum. |
оборудование зарядного места |
laadimisseade |
platon |
430 |
14:17:29 |
rus-est |
tech. |
аккумуляторщик |
akutööline |
platon |
431 |
14:17:23 |
eng-rus |
progr. |
inout mode |
режим ввода-вывода (семантическая модель передачи параметров – получение данных от соответствующих фактических параметров и передача данных фактическим параметрам) |
ssn |
432 |
14:16:45 |
eng-rus |
idiom. |
not to lift a finger |
не ударить палец о палец |
Баян |
433 |
14:13:48 |
eng-rus |
idiom. |
back in my day |
а вот в наше время (типичаня фраза недовольства старшего поколения младшим) |
Баян |
434 |
14:10:51 |
eng-rus |
school.sl. |
roaming teacher |
учитель без своего кабинета |
Ruth |
435 |
14:09:34 |
eng-rus |
progr. |
out mode |
режим вывода (семантическая модель передачи параметров – передача данных фактическим параметрам) |
ssn |
436 |
14:09:16 |
rus-est |
tech. |
стеллаж |
riiul |
platon |
437 |
14:07:28 |
eng-rus |
progr. |
in mode |
режим ввода (семантическая модель передачи параметров – получение данных от соответствующих фактических параметров) |
ssn |
438 |
14:04:30 |
eng-rus |
progr. |
semantics models of parameter passing |
семантические модели передачи параметров |
ssn |
439 |
14:04:23 |
rus-ger |
fire. |
плавкий термоизвещатель |
Schmelzlot |
Gernot |
440 |
14:03:30 |
eng-rus |
progr. |
semantics models |
семантические модели |
ssn |
441 |
14:03:08 |
eng-rus |
progr. |
semantics model |
семантическая модель |
ssn |
442 |
14:02:26 |
eng-rus |
chem. |
opacifier |
замутняющий агент |
I. Havkin |
443 |
14:01:59 |
rus-fre |
chem. |
замутняющий агент |
opacifiant |
I. Havkin |
444 |
14:01:01 |
rus-fre |
chem. |
замутняющий |
opacifiant |
I. Havkin |
445 |
14:00:41 |
rus-fre |
chem. |
глушитель |
opacifiant (стекла) |
I. Havkin |
446 |
14:00:20 |
rus-fre |
chem. |
замутнитель |
opacifiant |
I. Havkin |
447 |
14:00:11 |
eng-rus |
progr. |
parameter-passing methods |
методы передачи параметров |
ssn |
448 |
13:59:04 |
eng-rus |
chem. |
opacifying |
замутняющий |
I. Havkin |
449 |
13:56:15 |
eng-rus |
progr. |
nested subprograms |
вложенные подпрограммы |
ssn |
450 |
13:54:38 |
eng-rus |
progr. |
nested subprogram |
вложенная подпрограмма |
ssn |
451 |
13:49:42 |
rus-fre |
tech. |
термохромный |
thermochrome |
I. Havkin |
452 |
13:44:48 |
eng-rus |
account. |
rent revenue |
арендный доход |
yerlan.n |
453 |
13:40:34 |
rus-fre |
gen. |
в данном случае |
en l'occurence |
I. Havkin |
454 |
13:32:15 |
eng-rus |
sport. |
horseriding |
верховая езда |
grafleonov |
455 |
13:32:01 |
eng-rus |
publish. |
copyright buyout |
выкуп авторских прав |
Yanamahan |
456 |
13:30:33 |
rus-est |
OHS |
ожог тела |
keha põletus |
platon |
457 |
13:30:26 |
eng-rus |
econ. |
stand-alone basis |
соло-основа |
Nivakaame |
458 |
13:30:20 |
rus-est |
OHS |
ожог глаз |
silmade põletus |
platon |
459 |
13:29:33 |
rus-est |
gen. |
при неправильном обращении |
ebaõige kasutamise korral |
platon |
460 |
13:27:49 |
eng-rus |
tech. |
handlebar clamp |
рулевой зажим (на велосипеде) |
Pothead |
461 |
13:21:02 |
eng-rus |
gen. |
unpowered mobility devices |
безмоторные средства передвижения |
HarryWharton&Co |
462 |
13:15:33 |
rus-fre |
gen. |
под |
par ((в оборотах типа "par ... on entend") Par face opaque, on entend une face qui est intrinsèquement opaque par la nature du matériau constitutif du support.) |
I. Havkin |
463 |
13:03:52 |
eng-rus |
idiom. |
we are not just sitting around picking our noses all day long |
фирма веников не вяжет |
Taras |
464 |
13:01:56 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
прикинуться глухим |
hechar oídos sordos |
SyominaJ |
465 |
13:01:52 |
eng-rus |
ecol. |
water order consent |
разрешение на сброс сточных вод (термин, применяемый в Северной Ирландии) |
25banderlog |
466 |
13:00:29 |
rus-spa |
gen. |
оториноларинголог, лор |
otorrino |
SyominaJ |
467 |
12:59:32 |
rus-fre |
gen. |
делать невидимым плохо видимым |
masquer (Les composants de la couche réceptrice sont piégés par la couche de finition, ce qui provoque un brunissement du revêtemenrt et masque les motifs.) |
I. Havkin |
468 |
12:58:34 |
eng-rus |
idiom. |
we are not just sitting around waiting for customers to show up |
фирма веников не вяжет |
Taras |
469 |
12:57:16 |
eng-rus |
idiom. |
we are not just sitting around biting our nails |
фирма веников не вяжет |
Taras |
470 |
12:56:59 |
eng-rus |
idiom. |
we are not just sitting around waiting for someone to write a check |
фирма веников не вяжет |
Taras |
471 |
12:56:58 |
eng-rus |
gen. |
mask |
делать невидимым (плохо видимым • Bright light, a flash or the sun, makes highlights that mask the details of the frame.) |
I. Havkin |
472 |
12:56:32 |
eng-rus |
idiom. |
we are not just sitting around sorting paper clips and tacks |
фирма веников не вяжет |
Taras |
473 |
12:38:58 |
rus-fre |
chem. |
фторуглеродный полимер |
résine fluorocarbonée |
I. Havkin |
474 |
12:30:19 |
eng-rus |
gen. |
political office |
политический пост |
goroshko |
475 |
12:27:57 |
eng-rus |
idiom. |
we are not just sitting here and sorting paper clips |
фирма веников не вяжет |
Taras |
476 |
12:21:30 |
eng-rus |
polygr. |
ink-receiving layer |
краскоприёмный слой |
I. Havkin |
477 |
12:20:15 |
rus-fre |
polygr. |
краскоприёмный слой |
couche réceptrice d'encre |
I. Havkin |
478 |
12:13:34 |
eng-rus |
econ. |
National Systemically Important Credit Institutions |
НСЗКО (национальные системно значимые кредитные организации) |
Nivakaame |
479 |
12:06:45 |
rus-fre |
polygr. |
объёмная гравировка |
litrage |
I. Havkin |
480 |
12:05:52 |
eng-rus |
polygr. |
capacity engraving |
объёмная гравировка |
I. Havkin |
481 |
12:03:42 |
eng-rus |
ecol. |
reed bed |
камышовый фильтр (для очистки сточных вод) |
25banderlog |
482 |
11:59:03 |
rus-fre |
gen. |
позволять решить проблему |
répondre au problème (Ce matériau répond au problème de la gravure localisée pour lequel les solutions préexistantes étaient basées sur une gravure mécanique qui fragilisait le revêtement.) |
I. Havkin |
483 |
11:57:00 |
eng-rus |
med. |
delayed presentation |
поздняя госпитализация |
KatyaAkm |
484 |
11:49:23 |
eng-rus |
gen. |
block funding |
средства федеральных грантов (выделяемые государством поставщикам услуг или местным органам власти для реализации государственных услуг, напр., в сфере здравоохранения, образования и пр.) |
olgasyn |
485 |
11:43:35 |
eng-rus |
med. |
hypospadia |
гипоспадия (порок развития мочеиспускательного канала) |
KatyaAkm |
486 |
11:26:02 |
eng-rus |
photo. |
dual-LED flash |
двойная светодиодная вспышка |
ladyinred |
487 |
11:22:31 |
eng-rus |
gen. |
tripper boat |
небольшое прогулочное судно |
Captain-M |
488 |
11:17:00 |
eng-rus |
hist. |
the Empire of Brazil |
Бразильская империя (государство на территории современных Бразилии и Уругвая, 1822 – 1889) |
Юрий Гомон |
489 |
11:08:39 |
eng-rus |
gen. |
lounge furniture |
мягкая мебель |
felog |
490 |
11:05:28 |
rus-ger |
tech. |
ручной усилитель крутящего момента |
Drehmomentvervielfältiger (мультипликатор/множитель крутящего момента) |
marinik |
491 |
11:03:06 |
eng-rus |
house. |
plinth vent grille |
цокольная вентиляционная решётка |
Александр Стерляжников |
492 |
10:56:10 |
eng-rus |
progr. |
stack-dynamic local variables |
автоматические локальные переменные (помещаются в стек в начале выполнения подпрограммы и удаляются оттуда после её завершения) |
ssn |
493 |
10:55:27 |
eng-rus |
polygr. |
conducting ink |
токопроводящие чернила |
I. Havkin |
494 |
10:52:31 |
rus-fre |
polygr. |
токопроводящая краска |
encre conductrice |
I. Havkin |
495 |
10:47:52 |
eng-rus |
progr. |
local referencing environments |
среды локальных ссылок |
ssn |
496 |
10:47:25 |
eng-rus |
gen. |
Bashkir State University |
Башкирский государственный университет |
Eng_Moon |
497 |
10:47:20 |
eng-rus |
progr. |
local referencing |
локальная ссылка |
ssn |
498 |
10:45:24 |
rus-fre |
gen. |
адресный |
personnalisé (Le syndicat des enseignants livre un bilan très négatif de l'aide personnalisée aux élèves en difficulté.) |
I. Havkin |
499 |
10:42:19 |
rus-fre |
polygr. |
печатание адресов |
adressage |
I. Havkin |
500 |
10:42:01 |
eng-rus |
progr. |
generic subprogram |
настраиваемая подпрограмма |
ssn |
501 |
10:40:09 |
eng-rus |
progr. |
overloaded subprogram |
перегруженная подпрограмма |
ssn |
502 |
10:35:42 |
eng-rus |
progr. |
important question |
важный вопрос |
ssn |
503 |
10:33:23 |
eng-rus |
progr. |
nature of the local environment of a subprogram |
природа локальной среды подпрограммы |
ssn |
504 |
10:33:01 |
eng-rus |
progr. |
local environment of a subprogram |
локальная среда подпрограммы |
ssn |
505 |
10:31:26 |
eng-rus |
progr. |
local environment |
локальная среда (напр., подпрограммы) |
ssn |
506 |
10:27:37 |
eng-rus |
progr. |
design issues for subprograms |
вопросы разработки подпрограмм |
ssn |
507 |
10:25:09 |
eng-rus |
progr. |
collections of statements |
наборы операторов |
ssn |
508 |
10:24:47 |
eng-rus |
progr. |
collection of statements |
набор операторов |
ssn |
509 |
10:23:41 |
eng-rus |
progr. |
collections of statements that define parameterized computations |
наборы операторов, определяющих параметризованные вычисления |
ssn |
510 |
10:22:42 |
eng-rus |
progr. |
statements that define parameterized computations |
операторы, определяющие параметризованные вычисления |
ssn |
511 |
10:20:26 |
eng-rus |
progr. |
parameterized computations |
параметризованные вычисления |
ssn |
512 |
10:18:03 |
rus-fre |
polygr. |
печатная форма |
forme d'impression |
I. Havkin |
513 |
10:17:48 |
rus-fre |
polygr. |
печатная форма |
forme imprimante |
I. Havkin |
514 |
10:15:30 |
eng-rus |
progr. |
procedures and functions |
процедуры и функции |
ssn |
515 |
10:13:06 |
eng-rus |
progr. |
keyword parameters |
ключевые параметры |
ssn |
516 |
10:12:01 |
eng-rus |
progr. |
positional parameters |
позиционные параметры |
ssn |
517 |
10:06:29 |
eng-rus |
progr. |
passed through |
передаваемый |
ssn |
518 |
10:05:34 |
eng-rus |
progr. |
data passed through parameters |
данные, передаваемые через параметры |
ssn |
519 |
10:00:31 |
eng-rus |
progr. |
direct access to nonlocal variables |
прямой доступ к глобальной переменной |
ssn |
520 |
9:55:01 |
eng-rus |
progr. |
access to the data that it is to process |
доступ к данным, подлежащим обработке |
ssn |
521 |
9:51:07 |
eng-rus |
progr. |
implementing multiple selection structures |
реализация структур множественного выбора |
ssn |
522 |
9:49:53 |
eng-rus |
progr. |
multiple selection structures |
структуры множественного выбора |
ssn |
523 |
9:48:52 |
eng-rus |
progr. |
multiple selection structure |
структура множественного выбора |
ssn |
524 |
9:38:32 |
eng-rus |
progr. |
subprogram's protocol |
протокол подпрограммы |
ssn |
525 |
9:34:39 |
eng-rus |
progr. |
protocol of a subprogram |
протокол подпрограммы |
ssn |
526 |
9:32:04 |
eng-rus |
progr. |
parameter profile of a subprogram |
профиль параметров подпрограммы |
ssn |
527 |
9:25:43 |
eng-rus |
gen. |
careful treatment |
аккуратное обращение (с вещью) |
millatce |
528 |
9:24:15 |
rus-fre |
Игорь Миг |
соучастие в преступлении |
complicité de crime |
Игорь Миг |
529 |
9:23:14 |
rus-fre |
Игорь Миг |
покушение на убийство |
tentative de meurtre |
Игорь Миг |
530 |
9:22:42 |
rus-fre |
Игорь Миг |
соучастие в убийстве |
complicité de meurtre |
Игорь Миг |
531 |
9:19:39 |
rus-fre |
Игорь Миг |
заранее обдуманное тяжкое убийство |
meurtre avec préméditation |
Игорь Миг |
532 |
9:19:03 |
rus-fre |
Игорь Миг |
убийство с заранее обдуманным намерением |
meurtre avec préméditation |
Игорь Миг |
533 |
9:17:11 |
eng-rus |
med. |
mesoneurium |
мезоневрий |
inspirado |
534 |
9:16:36 |
rus-fre |
Игорь Миг |
преднамеренное убийство |
meurtre avec préméditation (Les faits reprochés à M. Barghouti sont qualifiés de meurtre avec préméditation, incitation au meurtre, complicité de meurtre, tentative de meurtre, complicité de crime, activité [...]) |
Игорь Миг |
535 |
9:15:49 |
rus-fre |
Игорь Миг |
подстрекательство к убийству |
incitation au meurtre (Les faits reprochés à M. Barghouti sont qualifiés de meurtre avec préméditation, incitation au meurtre, complicité de meurtre, tentative de meurtre, complicité de crime, activité [...]) |
Игорь Миг |
536 |
9:14:21 |
eng-rus |
|
beach bar |
пляжный бар |
Captain-M |
537 |
9:09:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
above-mentioned |
вышесказанный |
Игорь Миг |
538 |
9:02:24 |
rus-fre |
Игорь Миг |
вышеперечисленные |
énumérées plus haut |
Игорь Миг |
539 |
9:01:25 |
rus-fre |
Игорь Миг |
вышеперечисленные |
énumérés ci-dessus |
Игорь Миг |
540 |
8:42:27 |
eng-rus |
|
official academic transcript |
академическая справка |
loengreen |
541 |
7:53:05 |
rus-ger |
med. |
задыхающиеся стоны |
Erstickungsstöhnen |
anoctopus1 |
542 |
7:13:33 |
rus-ger |
|
требование мочевого пузыря |
Blasendrang |
anoctopus1 |
543 |
6:17:45 |
eng-rus |
idiom. |
we have been around the block a few times. |
фирма веников не вяжет |
Taras |
544 |
6:17:25 |
eng-rus |
idiom. |
we don't make toothpicks, we make coffins |
фирма веников не вяжет |
Taras |
545 |
6:01:27 |
eng-rus |
idiom. |
we are no spring chickens |
фирма веников не вяжет |
Taras |
546 |
6:00:28 |
eng-rus |
|
we're no Mickey Mouse operation |
фирма веников не вяжет |
Taras |
547 |
5:58:37 |
eng-rus |
idiom. |
we like challenges and we don't deal with simple things |
фирма веников не вяжет |
Taras |
548 |
5:28:40 |
eng-rus |
mol.biol. |
CHAPS |
3-(3-холамидопропил)-диметиламмоний-1-пропансульфонат (детергент) |
kat_j |
549 |
5:22:52 |
eng-rus |
mol.biol. |
DTSSP |
3,3'-дитиобиссульфосукцинимидилпропионат |
kat_j |
550 |
4:49:04 |
eng-rus |
|
dregs of society |
отбросы общества |
Taras |
551 |
4:32:19 |
eng-rus |
|
how to build muscles fast? |
как быстро накачать мышцы? |
Taras |
552 |
4:30:29 |
rus-spa |
|
портить |
desmejorar |
Flor_DeLirio |
553 |
4:30:24 |
eng-rus |
|
build muscles |
качать мышцы (How to build muscles fast? – Как быстро накачать мышцы?) |
Taras |
554 |
4:12:40 |
eng-rus |
|
verbatim report |
дословный отчёт |
Taras |
555 |
4:07:11 |
eng-rus |
|
reprint verbatim |
перепечатывать слово в слово |
Taras |
556 |
4:04:47 |
eng-rus |
|
quote verbatim |
цитировать дословно |
Taras |
557 |
3:58:16 |
rus-ger |
inf. |
не брать |
weglassen |
Andrey Truhachev |
558 |
3:57:26 |
rus-ger |
ed. |
мы можем не брать данный раздел? |
können wir diesen Abschnitt weglassen? |
Andrey Truhachev |
559 |
3:54:42 |
rus-ger |
fig. |
отказываться от |
weglassen |
Andrey Truhachev |
560 |
3:53:41 |
rus-ger |
food.ind. |
отказаться от десерта |
den Nachtisch weglassen |
Andrey Truhachev |
561 |
3:50:38 |
eng-rus |
food.ind. |
pudding |
сладкое блюдо |
Andrey Truhachev |
562 |
3:50:13 |
rus-ger |
food.ind. |
сладкое блюдо |
Nachtisch |
Andrey Truhachev |
563 |
3:48:34 |
eng-rus |
comp. inet. |
prepopulate |
предзаполнять (However, in addition to disabling the billing fields, we are also prepopulating them with data from the shipping fields.) |
Andy |
564 |
3:47:39 |
rus-ger |
|
пропустить |
weglassen |
Andrey Truhachev |
565 |
3:43:16 |
rus-ger |
inf. |
отбрасывать что-либо |
weglassen |
Andrey Truhachev |
566 |
3:40:40 |
rus-ger |
inf. |
обойтись без |
weglassen |
Andrey Truhachev |
567 |
3:40:02 |
rus-ger |
ed. |
мы можем отбросить данный раздел? |
können wir diesen Abschnitt weglassen? |
Andrey Truhachev |
568 |
3:36:03 |
rus-ger |
inet. |
открыть новую тему на интернет-форуме |
einen neuen Thread aufmachen |
Soulbringer |
569 |
3:28:50 |
ger |
|
weglassen |
fortlassen |
Andrey Truhachev |
570 |
3:17:32 |
rus-est |
tech. |
неаккуратность |
korratus |
platon |
571 |
3:17:02 |
rus-est |
tech. |
неисправность |
korratus |
platon |
572 |
3:13:36 |
eng-rus |
progr. |
subprogram header |
заголовок подпрограммы |
ssn |
573 |
3:10:38 |
rus-est |
tech. |
вспомогательный рабочий |
abitööline |
platon |
574 |
3:10:34 |
eng-rus |
law |
sole signatory |
представитель с правом единоличной подписи |
ОксанаС. |
575 |
3:09:15 |
eng-rus |
progr. |
subprogram definition |
определение подпрограммы |
ssn |
576 |
3:09:08 |
eng-rus |
obs. |
prestige |
иллюзия |
Taras |
577 |
3:06:40 |
eng-rus |
progr. |
basic definitions |
основные определения |
ssn |
578 |
3:06:12 |
eng-rus |
|
conjurer's trick |
трюк фокусника |
Taras |
579 |
3:04:50 |
eng-rus |
progr. |
general subprogram characteristics |
общие свойства подпрограмм |
ssn |
580 |
3:04:09 |
eng-rus |
progr. |
subprogram characteristics |
свойства подпрограмм |
ssn |
581 |
3:02:50 |
eng-rus |
|
conjuring trick |
трюк фокусника |
Taras |
582 |
3:01:48 |
rus-ger |
ed. |
профилирующий предмет |
Hauptfach |
Andrey Truhachev |
583 |
3:01:16 |
rus-ger |
ed. |
профилирующий предмет |
Schwerpunktfach |
Andrey Truhachev |
584 |
3:01:12 |
eng-rus |
progr. |
fundamentals of subprograms |
основы подпрограмм |
ssn |
585 |
3:00:25 |
ger |
ed. |
Hauptfach |
Schwerpunktfach |
Andrey Truhachev |
586 |
2:59:37 |
ger |
ed. |
Schwerpunktfach |
Schwerpunkt |
Andrey Truhachev |
587 |
2:59:24 |
ger |
ed. |
Schwerpunkt |
Hauptfach |
Andrey Truhachev |
588 |
2:59:04 |
ger |
ed. |
Schwerpunkt |
Schwerpunktfach |
Andrey Truhachev |
589 |
2:58:38 |
eng-ger |
ed. |
major |
Schwerpunktfach |
Andrey Truhachev |
590 |
2:58:23 |
eng-ger |
ed. |
major |
Schwerpunktfach |
Andrey Truhachev |
591 |
2:57:32 |
eng-ger |
ed. |
major subject |
Schwerpunktfach |
Andrey Truhachev |
592 |
2:56:57 |
eng-rus |
ed. |
major subject |
основной предмет специализации |
Andrey Truhachev |
593 |
2:56:13 |
eng-rus |
|
conjuring trick |
фокус (a trick in which something is made to appear as if by magic, often using a quick movement of the hand) |
Taras |
594 |
2:56:00 |
eng-rus |
progr. |
guarded commands |
защищённые команды |
ssn |
595 |
2:55:50 |
eng-rus |
|
conjuring trick |
фокус иллюзиониста (a trick in which something is made to appear as if by magic, often using a quick movement of the hand) |
Taras |
596 |
2:55:38 |
eng-rus |
progr. |
guarded command |
защищённая команда |
ssn |
597 |
2:53:17 |
rus-ger |
ed. |
специальный предмет |
Schwerpunktfach |
Andrey Truhachev |
598 |
2:53:05 |
rus-ger |
ed. |
спецдисциплина |
Schwerpunktfach |
Andrey Truhachev |
599 |
2:52:38 |
eng-rus |
ed. |
special subject |
специальный предмет |
Andrey Truhachev |
600 |
2:51:34 |
eng-rus |
ed. |
special subject |
спецдисциплина |
Andrey Truhachev |
601 |
2:51:10 |
eng-rus |
progr. |
label forms |
виды меток |
ssn |
602 |
2:50:27 |
eng-ger |
ed. |
special subject |
Schwerpunktfach |
Andrey Truhachev |
603 |
2:48:51 |
eng-rus |
progr. |
problems with unconditional branching |
проблемы безусловного перехода |
ssn |
604 |
2:48:24 |
rus-est |
weld. |
токопроводящая часть сварочной цепи |
keevitusahela voolujuhtiv osa |
platon |
605 |
2:43:17 |
rus |
pharm. |
для внутреннего применения |
для внутреннего употребления |
Andrey Truhachev |
606 |
2:41:41 |
eng-rus |
pharm. |
for internal use |
для внутреннего применения |
Andrey Truhachev |
607 |
2:41:04 |
eng-rus |
progr. |
iteration based on data structures |
циклы, основанные на структурах данных |
ssn |
608 |
2:41:00 |
rus-est |
weld. |
огарок |
elektroodijupp |
platon |
609 |
2:39:42 |
eng-rus |
progr. |
iteration |
циклы |
ssn |
610 |
2:36:31 |
eng-rus |
progr. |
user-located loop control mechanisms |
циклы с механизмами управления, размещёнными пользователем |
ssn |
611 |
2:35:52 |
rus-est |
weld. |
рукоятка электрододержателя |
elektroodihoidja käepide |
platon |
612 |
2:34:51 |
ger |
lat. |
ad us int |
ad usum internum |
Andrey Truhachev |
613 |
2:34:34 |
rus-ger |
lat. |
для внутреннего применения |
ad us int |
Andrey Truhachev |
614 |
2:32:41 |
rus-ger |
pharm. |
для внутреннего применения |
zum innerlichen Gebrauch (pharmawiki.ch) |
Andrey Truhachev |
615 |
2:32:15 |
rus-ger |
lat. |
для внутреннего применения |
ad usum internum (pharmawiki.ch) |
Andrey Truhachev |
616 |
2:31:58 |
eng-rus |
progr. |
logically controlled loops |
логически управляемые циклы |
ssn |
617 |
2:31:27 |
ger |
lat. |
ad usum internum |
zum innerlichen Gebrauch |
Andrey Truhachev |
618 |
2:30:45 |
eng-rus |
progr. |
controlled loops |
управляемые циклы |
ssn |
619 |
2:28:37 |
rus-est |
tech. |
внутренние железнодорожные пути |
siseraudtee |
platon |
620 |
2:27:37 |
rus-est |
electr.eng. |
струбцина |
surukruvi |
platon |
621 |
2:27:06 |
eng-rus |
progr. |
counting iterative control statement |
оператор цикла со счётчиком |
ssn |
622 |
2:26:28 |
eng-rus |
progr. |
counting iterative control |
цикл со счётчиком |
ssn |
623 |
2:26:17 |
rus-est |
|
при условии, что |
kui |
platon |
624 |
2:25:31 |
rus-est |
weld. |
свариваемая конструкция |
keevitatav konstruktsioon |
platon |
625 |
2:25:04 |
rus-est |
weld. |
сварочная плита |
keevitusplaat |
platon |
626 |
2:24:41 |
rus-est |
electr.eng. |
стальная шина |
teraslatt |
platon |
627 |
2:19:15 |
eng-rus |
progr. |
counter-controlled loops |
циклы со счётчиком |
ssn |
628 |
2:16:58 |
eng-rus |
met. |
Seeded defects |
Искусственно созданные дефекты (seeded = intentionally planted "Typically, seeded defects are placed in the weld during manufacture. Defect size, type, and location should be representative of defects known to occur in the welding process under investigation." ndt.net) |
qp |
629 |
2:16:41 |
eng-rus |
TV |
single-voice translation |
одноголосый перевод |
Taras |
630 |
2:16:28 |
rus-ger |
rel., christ. |
органная музыка предваряла церковную службу |
Orgelspiel leitete den Gottesdienst ein |
Andrey Truhachev |
631 |
2:16:26 |
eng-rus |
progr. |
iterative statements |
операторы цикла |
ssn |
632 |
2:14:45 |
rus-ger |
mus. |
органная музыка |
Orgelspiel |
Andrey Truhachev |
633 |
2:13:34 |
eng-ger |
mus. |
organ music |
Orgelspiel |
Andrey Truhachev |
634 |
2:12:34 |
rus-ger |
rel., christ. |
органная музыка послужила вступлением к божественной литургии |
Orgelspiel leitete den Gottesdienst ein |
Andrey Truhachev |
635 |
2:12:07 |
eng-rus |
TV |
voice-over |
закадровый перевод |
Taras |
636 |
2:11:46 |
eng-rus |
TV |
voice-over |
синхронный закадровый перевод (тж. voice-over translation) |
Taras |
637 |
2:10:52 |
eng-rus |
progr. |
multiple selectors |
операторы множественного выбора |
ssn |
638 |
2:10:13 |
eng-rus |
progr. |
multiple selector |
оператор множественного выбора |
ssn |
639 |
2:03:16 |
eng-rus |
progr. |
multiple selectors |
операторы многовариантного ветвления |
ssn |
640 |
2:02:25 |
eng-rus |
progr. |
multiple selector |
оператор многовариантного ветвления |
ssn |
641 |
2:00:57 |
rus-ger |
med. |
приступать к лечению |
Therapie einleiten |
Andrey Truhachev |
642 |
1:58:52 |
rus-ger |
med. |
приступить к терапии |
Therapie einleiten |
Andrey Truhachev |
643 |
1:56:13 |
eng |
abbr. |
major subject |
major |
Andrey Truhachev |
644 |
1:56:00 |
eng-rus |
progr. |
better |
усовершенствованный |
ssn |
645 |
1:55:44 |
eng |
abbr. |
major |
major subject |
Andrey Truhachev |
646 |
1:48:02 |
eng-rus |
progr. |
modern multiple selectors |
современные многовариантные операторы ветвления |
ssn |
647 |
1:44:12 |
eng-rus |
progr. |
early multiple selectors |
ранние многовариантные операторы ветвления |
ssn |
648 |
1:43:03 |
rus |
pharm. |
для внутреннего употребления |
для внутреннего применения |
Andrey Truhachev |
649 |
1:40:54 |
eng-rus |
progr. |
multiple selector |
многовариантный оператор ветвления |
ssn |
650 |
1:38:49 |
eng-rus |
progr. |
multiple |
многовариантный |
ssn |
651 |
1:34:18 |
eng-rus |
progr. |
multiple selection constructs |
конструкции многовариантного ветвления |
ssn |
652 |
1:31:18 |
rus-ger |
inf. |
вот это поворот! |
da haben wir die Bescherung! |
Andrey Truhachev |
653 |
1:27:37 |
eng-rus |
progr. |
syntactic structure of the IF statement |
синтаксическая структура оператора IF |
ssn |
654 |
1:27:23 |
eng-rus |
|
take a stand |
противостоять |
Taras |
655 |
1:25:32 |
rus-ger |
anat. |
семенной проток |
Samenleiter |
Andrey Truhachev |
656 |
1:23:56 |
eng-ger |
|
deferent duct |
Ausführungsgang |
Andrey Truhachev |
657 |
1:23:48 |
eng-rus |
inf. |
feel |
понять ("Do you feel me?" "I feel you!") |
Liv Bliss |
658 |
1:23:38 |
eng-ger |
|
deferent duct |
Ausführungsgang |
Andrey Truhachev |
659 |
1:21:58 |
eng-rus |
|
take a stand |
занять чёткую позицию (по какому-то вопросу; People need to take a stand on the issue of nuclear weapons) |
Taras |
660 |
1:19:12 |
eng-rus |
progr. |
special words and selection closure |
специальные слова и замыкание оператора ветвления |
ssn |
661 |
1:18:25 |
eng-rus |
|
take a stand |
настаивать на своём |
Taras |
662 |
1:09:40 |
eng-rus |
progr. |
selection constructs |
конструкции ветвления |
ssn |
663 |
1:09:21 |
eng-rus |
progr. |
selection construct |
конструкция ветвления |
ssn |
664 |
1:08:22 |
eng-rus |
progr. |
selection closure |
замыкание оператора ветвления |
ssn |
665 |
1:06:35 |
eng-rus |
|
I just got a call from headquarters. They say we've got to bug out immediately |
мне только что позвонили из штаба. Они велели немедленно сниматься с места |
Taras |
666 |
1:03:25 |
rus-fre |
mil. |
камер-юнкер |
gentilhomme de la chambre (один из низших придворных чинов в Табели о рангах) |
iglav-iglav |
667 |
0:56:59 |
eng-rus |
progr. |
more interesting design issue |
самый интересный вопрос разработки |
ssn |
668 |
0:56:14 |
eng-rus |
|
I gotta find a way to bug out of here |
я должен найти способ смыться отсюда |
Taras |
669 |
0:53:47 |
eng-rus |
progr. |
design issue |
вопрос разработки |
ssn |
670 |
0:52:50 |
eng-ger |
med. |
excretory duct |
Ausführungsgang |
Andrey Truhachev |
671 |
0:52:43 |
eng-rus |
tech. |
sophisticated |
технологичный |
essence |
672 |
0:52:40 |
eng-ger |
med. |
excretory duct |
Ausführungsgang |
Andrey Truhachev |
673 |
0:51:35 |
ger |
med. |
Endstück |
Ausführungsgang |
Andrey Truhachev |
674 |
0:51:18 |
eng-rus |
inf. |
bug out |
линять (It's time to bug out – Пора линять) |
Taras |
675 |
0:50:49 |
ger |
med. |
Endstücke |
Ausführungsgänge der Drüsen |
Andrey Truhachev |
676 |
0:50:02 |
eng-rus |
inf. |
bug out |
выпучиваться (о глазах; Their eyes were bugging out of their heads when they saw it) |
Taras |
677 |
0:49:40 |
eng-rus |
inf. |
bug out |
выпучивать (глаза) |
Taras |
678 |
0:49:02 |
eng-rus |
progr. |
type of expression that controls the selector |
тип выражения, которое управляет оператором ветвления |
ssn |
679 |
0:48:36 |
eng-rus |
progr. |
expression that controls the selector |
выражение, которое управляет оператором ветвления |
ssn |
680 |
0:46:33 |
rus-ger |
oncol. |
выводящий проток железы |
Endstücke |
olinka_ja |
681 |
0:40:48 |
rus-fre |
construct. |
СЕТЬ ДРЕНАЖНАЯ ___-___ |
réseau de drainage (совокупность дрен и открытых водоводов с устройствами на них) |
Voledemar |
682 |
0:37:19 |
eng-rus |
progr. |
selectable segments |
выбираемые сегменты |
ssn |
683 |
0:36:03 |
eng-rus |
police |
search warrant |
постановление на обыск (помещения, дома) |
Val_Ships |
684 |
0:34:22 |
eng-rus |
progr. |
selectable segment |
выбираемый сегмент |
ssn |
685 |
0:29:50 |
eng-rus |
progr. |
execution flow through the structure |
поток выполнения, проходящий через структуру |
ssn |
686 |
0:29:45 |
eng-rus |
amer. |
get cocky |
гнать дуру (Don't get cocky with me = don't be a smart-ass.) |
Val_Ships |
687 |
0:28:21 |
eng-rus |
relig. |
dramatic Bible reading |
художественное чтение Библии (когда текст читается на аудиозапись с ролевым исполнением, дополнительными фразами и спецэффектами) |
OstrichReal1979 |
688 |
0:27:28 |
eng-rus |
progr. |
single schedulable flow |
одиночный диспетчеризуемый поток |
ssn |
689 |
0:26:17 |
eng-rus |
progr. |
schedulable flow |
диспетчеризуемый поток |
ssn |
690 |
0:20:34 |
eng-rus |
cook. |
herring in "shuba-coat" |
селёдка под шубой (из меню ресторана Mari Vanna в Лондоне) |
virgoann |
691 |
0:18:33 |
eng-rus |
progr. |
execution flow |
поток выполнения |
ssn |
692 |
0:15:24 |
eng-rus |
amer. |
settle for |
соглашаться (на опр. условия; I'll settle for a lesser charge.) |
Val_Ships |
693 |
0:14:41 |
eng-rus |
progr. |
unrepresented selector expression values |
непредставленные значения условных выражений |
ssn |
694 |
0:14:03 |
eng-rus |
progr. |
selector expression values |
значения условных выражений |
ssn |
695 |
0:13:03 |
eng-rus |
progr. |
selector expression |
выражение выбора |
ssn |
696 |
0:10:54 |
eng-rus |
progr. |
selector expression |
условное выражение |
ssn |
697 |
0:02:18 |
eng-ger |
med. |
cauda |
Endstück |
Andrey Truhachev |
698 |
0:01:50 |
eng-rus |
progr. |
form and type of the expression that controls the selection |
форма и тип выражения, управляющего ветвлением |
ssn |